Русские в Финляндии

Среди осенних событий культурной жизни Хельсинки заметный интерес вызвал двухдневный семинар «Русскоязычное население Финляндии», организованный Институтом России и Восточной Европы (ИРВЕ) совместно с Хельсинским университетом. Участвовали также специалисты официальных организаций Финляндии: Статистического управления и НИИ по изучению народонаселения. Из зарубежных докладчиков надо отметить российских социологов из МГУ и Академии МИД РФ, а также их эстонских, германских и израильских коллег.

Заседания семинара в переполненной аудитории открыл директор ИРВЕ Сеппо Лаллукка. Он с удовлетворением отметил, что семинар собрал многочисленную аудиторию участников, а по составу докладчиков его можно считать международным. Господин Лаллукка подчеркнул, что понятие диаспора в последнее десятилетие приобретает всё более широкое значение, и привлекает внимание исследователей. Обобщённые материалы о русскоязычной диаспоре представлены в «Отчёте рабочей группы при совещательной комиссии по этническим отношениям», от 2002 года.
 

Сколько же русскоговорящих в Финляндии сейчас?...

На этот вопрос попытался ответить представитель Статистического центра Финляндии Маури Ниемен. По имеющейся информации на 2002 год, насчитывалось 33.401 человек. При этом женщин значительно больше, чем мужчин в возрастной категории 30—50 лет ( 62%). В 2001 году число смешанных браков финнов с россиянками составило 6.226. В выступлениях на семинаре прозвучало, что наших соотечественников в Финляндии значительно больше. В отчёте Временной рабочей группы по этническим отношениям отмечено, что на основе методики статистического центра нельзя сделать окончательный вывод о численности русскоязычного населения.

...И сколько будет?

Об этом говорил научный сотрудник НИИ демографии Исмо Сёдерлинг в докладе «Финляндская миграционная политика, касающаяся переселения из Восточной Европы.»

При оценке перспектив миграции в Финляндию необходимо учитывать Тенденции развития населения Финляндии в будущем. Известно, что с 2005 года число лиц, достигших пенсионного возраста, будет выше числа вступивших в трудоспособный возраст. Следовательно, возникнет нехватка рабочих рук, что будет способствовать изменению иммиграционной политики в сторону либерализации.

Многие исследователи и работодатели независимо друг от друга уже сейчас высказываются за более либеральную политику и мотивируют свою точку зрения, в частности, глобальными соображениями.

В ближайшие годы миграция будет продолжаться, а в отдалённой перспективе Россия, возможно, вступит в ЕС. Для финнов год от года повышается привлекательность Санкт-Петербурга. Вспомним, что в конце ХIХ века тысячи финнов отправлялись не в Америку, а в Санкт-Петербург.

Не случится ли такое снова? Но это будет улица с двусторонним движением.

Лаури Ханникайнен из Университета Лапландии (Рованиеми) рассказал об обязательствах, принятых Финляндией в 1995 году по обеспечению прав этнических, языковых и религиозных меньшинств и групп на обучение и проведение своих мероприятий на родном языке. Согласно Докладу, опубликованному в 1999 году, Финляндия рассматривает как подобное меньшинство так называемых «Старых русских». Как правило, это потомки русских, живших тут до революции, и первых эмигрантов из Советской России, получившие образование и давно утвердившиеся в социальной среде Финляндии.
 

А как чувствуют себя переселенцы?

Профессор Университета Йоенсуу Наталья Башмакова подняла интересную тему. Она показала долгий путь психологического включения иммигранта в социальную среду, постепенный переход от самоощущения чужака в чужой стране к ощущению полного включения в новую среду обитания.

В докладе была доказана важная вещь — это самоощущение нельзя сводить к формальным признакам: наличие работы, учёбы, политические права, знание языка. Процесс вживания может быть очень долгим, пока человек сам себе не скажет: «это мой город, моя страна».

Майя Лейонен из университета Тампере посвятила доклад особенностям и изменениям, русского языка иммигрантов в Финляндии. Приехавшие из Союза принесли, в основном, петербургскую нормативную форму русского литературного языка, иногда с диалектическими особенностями северного и карельского произношения.

Было отмечено, что русский язык в Финляндии подвергается воздействию как официальных языков страны (финского и шведского), так и современной разговорной лексики низкого стиля, приходящей непосредственно из России.

Татьяна Полоскова из Дипломатической Академии МИД России рассказала о новых тенденциях в государственной политике Российской Федерации по отношению к зарубежной диаспоре. Конкретные мероприятия по поддержке российской диаспоры осуществляются в рамках реализации идеи собирания и структурирования «русского мира», декларированной в выступлении президента России В. В. Путина на Конгрессе зарубежных соотечественников в 2001 году. Это предполагает прежде всего защиту прав зарубежных соотечественников, поддержку русской культуры. Но кроме того, поможет задействовать потенциал россиян за рубежом в качестве инструмента российской внешней политики.
 

Что было, что будет, чем сердце успокоится

В докладе с таким метафорическим названием Екатерина Протасова доложила о результатах социологического исследования перспектив сохранения русского языка в Финляндии.

Получено нескольких десятков ответов. Многие считают, что в отрыве от русскоговорящей среды язык скудеет, в нём появляются заимствования. Все признают, что сохранение языка очень важно для поддержания национального идентитета, но в третьем поколении язык сохранить не удастся. Большинство полагает, что это дело семьи, а не школы. В семье необходимо общаться на родном языке, в том числе с внуками, больше рассказывать о России, её истории, традициях и обычаях.

Как же сохранить русское начало у детей и внуков нынешних переселенцев?

Гуманитарный фактор является одним из основных в сохранении своего идентитета при интеграции утверждает Людмила Коль (МГУ), приводя примеры потомков русских эмигрантов во Франции, которые (цитирую): «полностью влились в среду, но сохранив при этом русский идентитет, пьют чай с лимоном из стаканов в подстаканниках и сохраняют в чистоте русский язык. Это касается и старых русских в Финляндии».

Если говорить серьёзно, важно найти и осознать фактор общности: что ты можешь взять из другой культуры, и что ты можешь отдать.

В истории России и Финляндии много примеров славных имён людей, которые сумели сделать это.

В нескольких докладах отражалось состояние и условия жизни русскоязычных соотечественников в странах Прибалтики, Германии, Израиле. Для анализа этих сообщений объём нашей статьи ограничен, но можно уверенно утверждать, что проблемы переселенцев везде схожи, а в Финляндии они решаются не хуже, чем в других странах.

В. Лосев