В издательстве «Европейский дом» в Санкт-Петербурге вышла в свет книга Григория Петрова «Страна белых лилий».
В издательстве «Европейский дом» в Санкт-Петербурге вышла в свет книга Григория Петрова «Страна белых лилий».
По сути, это миф, где вперемежку с историческими фактами дано идеализированное представление автора о некой чудесной стране, где трудом простых людей и мудростью «водителей народных» создано идеальное государство. Основная идея мифа
очень близка к исторической действительности: трудолюбием финского народа и его необычайной самоотверженностью, направленной на процветание родины, можно восхищаться и не прибегая к мифологизации. Для того в реальной истории найдется
достаточно примеров.
Для чего же автор избрал именно такую форму изложения: не исторический обзор событий, а почти сказочное повествование о героическом народе?
Чтобы ответить на этот вопрос, надо знать, когда и как была написана эта книга.
Представьте себе, что, прочитав «Войну и мир» или «Анну Каренину», вы берете в руки небольшую книжонку из серии «Круг чтения», где собраны рассказики, написанные односложными предложениями, с очень незатейливым нравоучительным сюжетом,
достойные пера разве что выпускника школы среднего звена. Но под рассказиками стоит подпись: Лев Толстой. Разумеется, вы понимаете, что эти «произведения» написаны великим писателем для крестьянской школы, для людей только-только
овладевающих азбукой.
В дореволюционной России в деревни возами возили не только книги Льва Толстого и Максима Горького, но и книги забытого теперь совершенно Григория Петрова. Выпускник духовной академии (1891) он был блестящим проповедником. Дар оратора
соединялся у него с писательским даром. Министр финансов России, граф С.Ю. Витте однажды вынужденно попал на лекцию Петрова. Он решил посетить основанный им Петербургский политехнический институт, но не собирался идти на лекцию по
богословию. Однако ему сказали, что когда читает Петров, никаких других лекций не проводится, поскольку студенты, бросив все лекции, идут слушать Петрова. “Это положительно одна из самых лучших лекций, которую я когда-либо слышал,” —
вспоминал впоследствии граф Витте.
Мировоззрение Петрова разошлось с официальной православной церковью, он проповедовал идеи первых евангелистов и был отлучен от церкви. В 1908 году его лишили сана, ему запретили жить в столицах, местом своего жительства Григорий Петров
избрал близкий к Петербургу Выборг. С этого города и началось знакомство будущего автора книги «Страна белых лилий» с Финляндией.
Автономное княжество Финляндское было для либералов России своеобразным примером того, как всеобщее избирательное право, конституция, самоуправление могут поднять страну из нищеты до сравнительно высокого материального уровня.
После революции Григорий Петров эмигрировал из России. Он уехал из Крыма последним пароходом в конце двадцатого года «бос и гол». Обосновавшись, в конце концов, в Болгарии, он продолжал публицистическую деятельность и среди прочего
написал книгу «В стране белых лилий» — как наставление по устройству идеального государства. Если Толстой пытался учить «марфуток и тарасок» грамоте, то Григорий Петров поставил себе целью научить интеллигенцию, как служить народу. Он
создал обобщенный образ такого народного лидера и дал ему имя реального человека: Юхана Вильхельма Снельмана.
«Снельман зимой на лыжах, весной и летом в лодке объезжал один за другим районы Финляндии». Комментарий историка, данный в примечаниях, возвращает нас к исторической действительности: Снельман подобных поездок не совершал. Вся книга
пронизана любовью автора к Финляндии, ее народу, хотя некоторые страницы невольно вызывают улыбку, например, нападки автора на футбол.
«Снельман и его друзья никак не могли примириться с тем, как променивается интеллектуальное развитие молодежи на толстые ноги буйволов».
«Страну белых лилий» ждала удивительная судьба. В Болгарии она издавалась многократно, была переведена на многие языки, в Турции Кемаль Ататюрк приказал включить ее в программу учебных заведений страны и особенно военных училищ. Книга
была издана и по-фински (в переводе с турецкого), но впервые, через 80 лет после написания, она выходит на языке оригинала — по-русски.
Большую работу для этого провели исследователи Марина Витухновская и Пекка Кауппала. Благодаря им была найдена рукопись, подготовлены все необходимые комментарии и примечания. Вступительная статья М. Витухновской и ее послесловие все
расставляют по местам и помогают читателю отделить правду от мифа и делают чтение этой книги увлекательным.
Презентация этой книги в Хельсинки состоялась в конце августа, и невозможно обойти вниманием тот факт, что выпуск книги стал возможен благодаря финансовой поддержке Института России и Восточной Европы Финляндии.
Леонид Олыкайнен
|