По-русски в Финляндии

Тема «русские в Финляндии» никогда не потеряет актуальности. Живой интерес к этому комплексу вопросов и проблем очевиден. В конце прошлого года в русскоязычной печати Финляндии обсуждались публикации на эту тему.
Мы отметим несколько заметных публикаций и мероприятий из этой области.


1. «Хроника культурной и общественной жизни русской диаспоры в Финляндии». «Финляндские тетради» вып. 3. 2004. Издание института России и Восточной Европы. Составитель Э. Хямяляйнен давно и плодотворно работает в данной тематике.
2. Лекция «Русские в Финляндии от средневековья до наших дней» С. Погребов (14.11.04). Представитель одной из тех семей »старого» поколения русских в Финляндии, которые в течение многих лет сохранили русский язык и культуру.
3. Осеннее отчётно-выборное собрание Финляндской ассоциации русскоязычных обществ Финляндии. 11.12.04. Оно показало, что новое поколение руководителей ФАРО во главе с А.Лескинен на деле активизирует работу, особенно в области информационного обеспечения и подкрепления деятельности русскоязычных обществ в Финляндии, а также подготовки и проведения конференций и семинаров, в частности по вопросу преподавания русского языка в Финляндии.
Эти события вызвали общественный интерес и многочисленные обсуждения у читающей публики. Однако, в виду невозможности даже кратко обсудить многочисленные культурные явления жизни русской диаспоры, мы остановимся хотя бы на одном: Представление книги Е.Ю. Протасовой «Фенороссы: жизнь и употребление языка». 14 декабря в ИРВЕ.
Роль и значение русского языка и русской культуры для Финляндии неоднократно комментировались за последние два столетия самыми видными финскими деятелями. Стало аксиомой, что чем более образованный и дальновидный данный учёный или политик, тем позитивнее он относится к изучению и употреблению русского языка в Финляндии.

Конец ХVIII века: Известный учёный Портан писал в 1782г: «Первый шаг заключается в том, чтобы хорошо овладеть русским языком, ибо в нём появлялись грамматики и лексиконы тех финских наречий, на которых говорят многие финские народности, ныне живущие в России».
Конец ХIХ века. Крупный деятель финской культуры Уно Сюгнеус писал: «Изучение русского языка имеет для нас финнов громадное значение и мы должны себя посвятить ему. Лишь знакомясь с русским национальным языком, русской литературой и всей духовной и умственной жизнью русского народа, мы поймём верно наших восточных соседей».

Начало ХХ века. Ю.Мекелин о русском народе. В 1915 г. в парламенте Финляндии он сказал: «Недовольство действиями правительства России, каким бы большим оно ни было, никогда не заставит нас забыть того бесспорного факта, что русский народ подарил человечеству такие ценности культуры, которые всегда будут названы, когда вспоминаются важнейшие достижения мировой цивилизации. В этом огромном государстве живёт свободолюбивый народ, который, несмотря на тяжелые цепи, принёс многие жертвы на алтарь свободы».
Приведённые высказывания относятся к прошлым векам, но за прошедшие столетия, даже само определение русских, постоянно живущих в Финляндии, не установилось. Автор книги «Феннороссы» даёт своё, достаточно свежее, хотя и нуждающееся в обсуждении понятие: феннороссы. Впрочем, не только новый термин, но и сама книга Е.Протасовой несомненно является значительным событием в культурной жизни «фенноросской» Финляндии (проба термина).
Прежде всего благодаря широте охвата исходных материалов, несомненной эрудиции автора, и наконец, во многом новому взгляду на проблему, что видно уже по названию сборника.

Русскоязычных в Финляндии Е.Протасова называет феннороссами. Этот новый термин, введённый автором, может найти широкое применение, если под ним понимать всех людей, постоянно пользующихся русским языком. В предисловии к книге Е.Протасова отмечает, что «русскоязычное общество /Финляндии/ разнородно и объединено, в первую очередь, именно общностью языка и русской культуры. Действительно, языковая группа говорящих по-русски в Финляндии уверенно выходит на второе место после шведоязычных.
Парадокс в том, что определить точное количество говорящих по русски (феннороссов) и установить их национальную принадлежность невозможно. Большинство «приехавших по ингерманландским корням», оформлены как финны. Живущие в Финляндии представители бывших союзных республик нигде не числятся русскоговорящими, хотя знают язык и пользуются им по потребности. Можно довольно уверенно сказать, что общее число активно пользующихся русским языком перевалило за 50 тысяч, т.е. сопоставимо с 1% населения страны. За пределами этой цифры остаются иностранцы из бывших стран-союзников СССР, а также специалисты, учившиеся в Советском Союзе. Приходилось встречать африканца, работающего в больнице Хельсинки, или продавца в арабском магазине, неплохо владеющих русским языком. В создании русской языковой среды Финляндии активно участвуют также туристы и предприниматели, число которых всё возрастает.

Е.Ю. Протасова — специалист по социо- и этнолингвистике. Первые главы книги посвящены методическим вопросам, лингвистики, безусловно важным для специалистов.
Далее автор даёт очерк истории русских в Финляндии и, комментирует языковые и социальные условия жизни ингерманландских финнов-репатриантов. Мы приведём лишь отдельные тезисы из книги, иллюстрирующие языковую проблему.
Историю русскоязычных надо начинать из глубины веков, когда в Финляндии появились первые русские миссионеры и купцы.
Русских считают в Финляндии одновременно и врагами, и друзьями, своими и чужими, понятными и непостижимыми. Несмотря на долгую историю, положение русских в Финляндии и отношение к ним до сих пор не установилось, хотя в последние годы «началась новая эпоха сближения финской и русской интеллигенции».(историк Т.Вихавайнен).
Живя среди финнов, русские учились в финских школах и заключали здесь межнациональные браки. Однако, многие старые семьи удивительно сохранили особенности русского быта и язык. Можно найти предметы быта и культуры многих поколений старых русских. В результате проходящей волнами миграции из России, положение русского языка в Финляндии уникально: здесь представлены все типы двуязычия в разных поколениях. Здесь живут люди всех возрастов, родившиеся в России или Финляндии, владеющие языком в совершенстве или с трудом. Далее автор пишет: «Поскольку русские проживают в Финляндии более100 лет, Совет Европы, конечно, может считать русский одним из исторических языков Финляндии».
Финские власти довольно хорошо представляют себе круг проблем, с которыми может столкнуться переселенец. В новой для них стране иммигрантам оказывается помощь в изучении языка и адаптации.
Несомненный интерес у читателей вызовет обзор языковой политики Финляндии в области русского языка.
В Финляндской Конституции, вступившей в силу в 2000 году, не используется понятие национальное меньшинство, но гарантируются права языковых групп на приглашение переводчика и получение переведённых документов при всех правовых ситуациях. С января 2000 года вступил в силу закон об образовании, уточняющий значение родного языка школьников. «Двуязычные дети должны интересоваться обоими языками, стремиться использовать их в повседневной жизни, для чего могут создаваться группы, в которых дети получат поддержку развитию родного языка». «Финский язык и культура должны развиваться на как можно более высоком уровне, однако к родным языку и культуре должны проявляться интерес и уважение».

В финляндской системе образования роль русского языка увеличивается, хотя в рапорте Совету Европы от 1999 г. меры его поддержки признаны недостаточными.
В университете Хельсинки девять кафедр дают высшее образование по русистике. В Техническом университете (ТКК) желающие студенты могут пройти зачётный курс русского языка. Студенты изучают русскую культуру и совершают совместные экскурсии в Петербург.
Русский язык предлагается для изучения в качестве «длинного курса» в 11 коммунах страны. Кроме финско–русской школы в Хельсинки, в 1997 г. открылись занятия русско-финской школы в трёх городах Восточной Финляндии: Иматре, Йоэнсуу и Лаппеенранте. Во многих школах страны проводятся регулярные уроки родного языка для детей в школьной программе или дополнительно.
В Хельсинки, Турку, Котке есть детские сады с обучением русскому языку. В книге подчёркивается, что только сохранение русского языка в семье — залог успехов ребёнка в его полном освоении.

Особый интерес представляет раздел книги “языковые биографии фенноросов”. Рассказы о языковой судьбе разных по возрасту и судьбе феннороссов помогают понять, что влияет на выбор языка общения, как удаётся его поддерживать.
Несомненно наиболее информативные главы книги — это исследования языка и культуры феннороссов, куда можно отнести и анализ русскоязычных СМИ. За последнее десятилетие количество СМИ на русском языке выросло. Сейчас регулярно выходят 5-6 периодических изданий на русском языке. Большинство из них обсуждаются в книге.
«Вестник» 1993-98, «Русский свет», «Спектр», «Финляндский Торговый Путь», «Курьер Суоми». «Новые рубежи». «Русская газета». «Остановка в Финляндии». «Литературное слово». (”LiteraruS”), «Rajalehti». «Финляндские тетради». Опыт показывает, что пользуются поддержкой публики и долго живут те издания, которые не навязывают читателю одну позицию, не заявляют о приверженности к одной культуре и национальности.
Популярны издания, которые ставят во главу угла общечеловеческие ценности и задачи, излагая их ясным и культурным русским языком.

Владимир ЛОСЕВ