Язык. Культура. Корни

Семинар на заданную тему в ИРВЕ

Среди интересных мероприятий, прошедших за последнее время в Институте России и Восточной Европы, семинар «Язык, культура, корни» замечателен прежде всего составом участников. Писатели и поэты из Хельсинки, Москвы, Санкт-Петербурга, Сыктывкара, Коуволы, Турку, Лаппеенранты пытались разобраться в своих литературных корнях и роли родного и приобретённого языков в литературном творчестве.

Директор ИРВЕ Сеппо Лаллуукка


Открывая семинар, директор института Сеппо Лаллукка проследил преемственность ситуаций и проблем, с которыми сталкиваются российские эмигранты, начиная с поколения 20-х годов (на примере судьбы поэта Ивана Савина-Саволайнена). Во многом проблемы те же, как и пути их решения.

Корни творчества и язык
Главный редактор журнала «Кольцо А» Татьяна Кузовлева (Москва), в докладе «На круги своя...» представила русских писателей, оказавшихся вне России (в США, Германии, Израиле, Финляндии), и иностранных авторов (словаки, венгры, белорусы, армяне), пишущих на русском языке на страницах журнала «Кольцо А». У них разные языки, они себя ощущают носителями разных культур, но корни творчества общие...

Главный редактор журнала “Кольцо А” Т. Кузовлева


Что понимать под этим словом? Какие корни мы принимаем за основу — исторические, этнические, или всё же корни общечеловеческие, общегуманные — те, из которых вырастает дерево мировой литературы? Творчество подлинных писателей роднит и объединяет ценность Слова и ответственность за Свое слово. Наивысшая роскошь — человеческое общение — нуждается в общем языке для того, чтобы общаться через литературу.

Глубинные корни творческого процесса попытался приоткрыть в своём докладе Сергей Завьялов (Петербург-Хельсинки): лирическая поэзия является наиболее хрупкой из всех проявлений человеческого духа. У поэта всегда обострённое чувство гармонии мира, которое не терпит ни малейшего её нарушения. Есть нечто, заставляющее поэта отказаться от модели поведения, обеспечивающей благополучное выживание. Это порыв, бросающий воина в битву, связывающий жреца с потусторонними силами, отвергающий «здравый смысл».

В концепции Л.Н. Гумилёва это та самая пассионарность, через которую великий русский историк объяснял ход этнической истории цивилизаций.

Елена Габова по национальности коми. Но язык коми она выучила, уже будучи взрослой. У неё вышло 10 книг. Из них две в Японии, одна на Украине, одна в Москве, остальные в Республике Коми. Все эти книги написаны на русском.

“А между тем мой дед, — говорит она, — Николай Павлович Попов считается одним из основоположников коми советской литературы. Мне грешно обижаться на русский язык. Меня вырастила русская школа, воспитала русская культура и литература. В конце концов, именно благодаря русскому меня переводили на украинский, немецкий, японский. И все же кто я? Какого народа писательница? Коми не признают меня коми, русские не признают русской”.

Выход из положения был подсказан в выступлении Арви Пертту из Лаппеенранты. Он высказал важное утверждение о третьем пространстве как преодолении противоречия. Третье пространство есть отказ от двухполярности, от жестких противоположностей. Это переход от конфронтации к взаимовлиянию. В рамках данного семинара — от противопоставления «финн-русский». В третьем пространстве противоречие дуализма стирается. На смену формулы: «или-или» приходит «и то, и другое». Однако, по мнению Арви Пертту, устоявшееся как этнически так и культурно, гомогенное финское общество, ещё не готово к восприятию явления поликультурности и третьего пространства.

Вывод: двуязычие как богатство неоспоримо. Но как ты сумеешь им воспользоваться уже твой вопрос: Пример: Председатель Европейского союза. Недавно он ответил на вопрос президента Путина: «Кем он себя чувствует больше?» «Я чувствую себя на 100% европейцем и на 100% люксембуржцем».

Между молчанием и речью
«Мы живем в Финляндии, но в нашей памяти, даже против воли, будет жить мёртвый СССР, исторические руины, из-под которых мы выбрались, язык, на котором там говорили». Эта память — наши корни, от которых нам не оторваться никогда.
 

Поэт С. Завьялов

Это положение из доклада С. Завьялова как нельзя лучше подтверждается опытом и творчеством писателя Людмилы Коль, которая в ходе своего приспособления к новой жизни по существу «примеряла Финляндию» к тому образу, к тем меркам, с которыми проходила прежняя жизнь в Союзе. Сначала был период молчанья и проникновения (здесь каждый школьник слышит, как звенят сосны, а в городах звучат птичьи хоры). Следующий шаг — разрушение стереотипов — отражён в новой книге автора «Там, где звенят сосны». Интересно тут же напомнить название последнего сборника Р. Винонена: «Пролетая над собой». Не значит ли это, отстранившись, посмотреть на себя и сравнить с соседями. Кто же виноват, что твой образ не всегда симпатичен?

Литературное творчество является не вербальным, а образным процессом — к такому выводу привели слушателей доклады Х. Закирова «Поэтическое творчество и инерция мультиязычной среды», и А. Пертту «Блеск и нищета третьего пространства». Ещё более чётко эта мысль прозвучала в докладе Роберта Винонена, автора давно и плодотворно публикующегося как в Союзе, так и в Финляндии.

В многонациональной среде, как и в своём кровном родном обществе, поэт говорит на собственном языке, и не всегда бывает понят. Недаром с горечью замечал С. Есенин: «В своей стране я словно иностранец». Р. Винонен считает, что «Поэзия — один из способов преодоления разноязычия». Автор может и должен подняться в те просторы языка и духа, где резонанс рождает общечеловеческое эхо. Или, словами Роберта Винонена:

«Поэзия переводима как дух или просто глаза,
Хотя в одночасье, вестимо, до всех достучаться нельзя.
Сыграет непонятый в ящик, вернется, как водится в прах.
Но если поэт настоящий, он пишет на всех языках».

Без веры в возможность взаимопонимания и проникновения не было бы нашего общего сокровища — мировой литературы.

Но вот предварительный процесс накопления материала, как и последующая отдача написанного читателям, жестко зависит от того языка, на котором автор публикуется. По мнению Хамдама Закирова, поэзия существует наперекор миру. Поэтому для автора важнее не язык, на котором он пишет, а языковая среда, которая питает его творчество. Необходима развитая и интеллигентная языковая среда.

В задачи семинара в явном виде не входило обсуждение роли русского языка. Но эта линия проходила почти через все выступления и дискуссии в кулуарах. Русский язык живёт и распространяется, как язык межнационального общения и литературы, вместе с эмигрантами — в Америку, на Ближний восток (доклад Т. Кузовлевой: США, Израиль, южная Европа), и уж конечно, в Западную Европу.

Другое дело, как было отмечено в докладах А. Пертту и Х. Закирова, что финское общество ещё не совсем готово к принятию русского языка.

Доклады на семинаре были высоконаучными, дискуссии острыми. Но очень хочется сделать простой вывод: не надо копаться в архивах, и махать свидетельствами о рождении. Лучше разобраться в своей душе. Вспомним героя Ибсена: Пер Гюнт 30 лет провёл в исканиях и скитаниях по чужим странам. А дома мудрый ложечник открыл ему простую истину: «Стань самим собой». Если ты действительно состоялся как личность, тебя будут оценивать не по анкетным параграфам, а по твоей жизни.

Владимир Лосев