
Редакция поздравляет
Елену Пуумалайнен
с получением приза
на престижном конкурсе художественного перевода, прошедшем
в Санкт-Петербурге
Культурная жизнь Петербурга,
как и любого большого города, богата разными событиями и культурными мероприятиями.
Ежедневно что-то происходит,
торжественно открывается, закрывается, кого-то поздравляют, чествуют, награждают и т.д. В этом непрекращающемся
круговороте событий вечер, устроенный 15 сентября Институтом Финляндии в Санкт-Петербурге, в широких кругах мог
остаться и незамеченным, но тем, кому посчастливилось на него попасть (не в том смысле, что это была какая-то
избранная публика, а в том, что обычно подобные мероприятия достаточно малочисленны в силу отсутствия широкой
рекламы), оценили его по достоинству. Приятная музыка, интересные люди, тёплая атмосфера и хороший фуршет, (что тоже
немаловажно!) – сегодня не так уж часто удаётся встретить всё это в одном и том же месте, обычно какая-то из
составляющих непременно отсутствует.
Сам вечер был посвящён награждению победителей конкурса перевода Современной финской литературы, организованного
Институтом Финляндии весной 2005 года при поддержке информационного центра FILI и Театрального информационного центра.
Цель конкурса заключалась «в пробуждении интереса к практическому переводу художественной литературы и популяризации в
России современных финских авторов».
Конкурс проводился по трём номинациям: Современная драматургия, Художественная литература и Поэзия. В жюри конкурса
вошли директор Института Финляндии магистр философии Хелена Мелони, известный петербургский литератор Самуил Лурье, а
также переводчики Зоя Тесленко и Михаил Стронин.
Конкурс показал, что хороших знатоков финского языка в России и за её пределами гораздо больше, чем можно было бы
ожидать. Так, всего на суд жюри было прислано больше пятидесяти работ от 35 участников, то есть многие из конкурсантов
приняли участие сразу в нескольких номинациях.
География участников также не ограничилась только Петербургом и Ленинградской областью, но охватила, в том числе
Петрозаводск, Великий Новгород и несколько финских городов.
Тексты, выбранные в качестве конкурсных заданий, были не только интересными, но и достаточно сложными для перевода. В
драматургии это была сцена из пьесы Пиркко Сайсио «Бесчувственность», в номинации Художественная литература — глава из
романа Даниэля Катца «Пристань уходит в море», в поэзии — стихи известных финских поэтов Кая Ниеминена и Хелены
Синерво.
Во всех этих произведениях были так называемые «ловушки», которых победителям, по крайней мере, удалось избежать.
Анна Сидорова из Петрозаводска, ставшая победительницей в номинации Драматургия, получила главный приз конкурса —
поездку в Финляндию на курсы переводчиков, а также грант на полный перевод пьесы Пиркко Сайсио, которая должна быть
издана этой осенью. Призёрами конкурса также стали Полина Копылова, Елена Пуумалайнен, Евгения Салганик, Борис Сергеев
и Елена Середина, получившие в награду памятные дипломы и профессиональную литературу.
В целом жюри особенно порадовало участие в конкурсе молодых и только начинающих переводчиков, в связи с чем в
специальной номинации «Молодые таланты» была награждена самая молодая участница Ольга Хофман.
Подводя же итог всему выше написанному, хочется привести здесь слова Самуила Лурье, который в своей речи,
произнесённой на церемонии награждения, заметил (имея в виду конкурс как таковой): «Похоже, нам удалось сделать
что-то, за что не приходится краснеть».
Наталья Каупинен |