В истории отношений России и Финляндии девятнадцатый век является, пожалуй, эпохой наибольшей близости, когда обе
стороны, в целом, симпатизировали друг другу.
Это было время, когда Великое Княжество Финляндское
входило в состав Российской Империи на правах автономии. Когда в начале двадцатого века Николай Второй предпринял
наступление на финскую самостоятельность, ситуация изменилась к худшему. В отношениях двух народов появились признаки
отчужденности и даже конфронтации. И позднее, уже в советское время, российско-финские связи на уровне народов были,
несмотря на внешние декларации, довольно сдержанными. Все сводилось к политическим и экономическим контактам.
Но в 1800-е годы, помимо хозяйственного и административного сотрудничества, имело место сближение и
взаимопроникновение культур. Два разных народа и общества как бы пытались понять друг друга.
Особенно это касалось сферы литературы. Девятнадцатый век, как известно, был периодом мощного взлета русской прозы и
поэзии. Произведения Достоевского, Тургенева, Толстого, Чехова, Гоголя, Пушкина стали известны всему миру и создали
России славу ведущей литературной державы. Благодаря своему особенному положению, финны были в числе первооткрывателей
российской литературы.
В 1876 году в Финляндии была издана «Капитанская дочка» А.С. Пушкина. Вслед за этим увидели свет гоголевский «Тарас
Бульба», а также произведения Тургенева, Толстого и Достоевского. Интересно, что первые переводчики русских шедевров
на финский язык являлись почти исключительно уроженцами России. Наиболее известным из них считается Карл Самуэл
Суомалайнен — человек чрезвычайно одаренный, который был известен не только как переводчик, но также как лектор
математики, статистик и редактор газеты «Ладога».
Распространению и популяризации русской литературы в Финляндии во многом способствовал известный финский писатель,
большой поклонник Льва Толстого Арвид Ярнфельдт. Благодаря его деятельности, толстовские идеи получили широкую
популярность в среде финской интеллигенции и оказали значительное влияние на литературу Суоми. Ярнфельдт состоял в
активной переписке с Толстым и даже посещал великого писателя в России.
Особого внимания заслуживает в супруга А. Ярнфельдта — Элизабет Ярнфельдт. Она родилась в Петербурге и являлась
дочерью знаменитого ваятеля П. Клодта, автора знаменитой конной группы, украсившей Аничков мост. После замужества Е.
Ярнфельдт постоянно проживала в Финляндии в городе Куопио, посвятив себя переводческой деятельности. Можно сказать,
что именно эта женщина окончательно принесла русскую литературу в Финляндию.
В стране сложился широкий круг читателей переводов, сделанных Элизабет Ярнфельдт. В числе поклонников ее творчества
были многие видные деятели финской культуры. Наибольшей популярностью среди читающей публики пользовался Тургенев,
далее следовали Гоголь, Толстой и Достоевский. Однако любимец и гордость россиян Александр Сергеевич Пушкин был не
очень известен в Финляндии.
Финская литература, в свою очередь, искала путь к российскому читателю. Но ее влияние на российскую культурную жизнь,
было, конечно, не столь заметным, как влияние русских писателей на культуру Суоми.
Самым известным произведением финской литературы в России являлась знаменитая «Калевала». Первое издание финского
эпоса в Петербурге (1847 год, в переводе Грота) неожиданным образом связывается с именем известного русского критика
Виссариона Белинского. Белинский родился в Финляндии в городе-крепости Свеаборг (ныне Суоменлинна) в семье военного
врача, служившего в местном русском гарнизоне. Несмотря на это обстоятельство, «пламенный Виссарион» подверг
«Калевалу» злой и язвительной критике. Это, однако, не помешало «Калевале» обрести поклонников среди русских
читателей. Произведение было тепло принято, а в 1880 году в Петербурге увидел свет новый прекрасный перевод финского
народного эпоса.
Помимо «Калевалы» наиболее заметными и наиболее издаваемыми в России финскими произведениями были стихи Рунеберга и
Топелиуса.
Особое место в истории российско-финских культурных связей занимает известный русский поэт Евгений Баратынский. Он не
являлся переводчиком финских авторов, но посвящал многие свои произведения финской теме, благодаря чему русская
интеллигенция открывала для себя Финляндию. Наиболее известным из произведений Баратынского, посвященных Суоми,
явилась поэма «Эда».
В. Сергиевский |