Финский язык как профессия

Как в России изучение финского языка, так и в Финляндии изучение русского языка в учебных заведениях — многолетняя традиция. Изучать язык своего соседа, значит, не только вникнуть в его историю и культуру, но и понять менталитет, особенности мышления. Поэтому преподавание языка — задача сложная и увлекательная одновременно.

О трудностях и радостях этой работы мы побеседовали с преподавателем финского языка Московского государственного лингвистического университета, переводчиком Татьяной Альбертовной Шишкиной.

 



— Татьяна Альбертовна, как произошел выбор Вами финского языка в качестве будущей профессии?
— Я родилась в Ленинграде, и поcле окончания школы с углубленным изучением английского языка решила поступать на филологический факультет Ленинградского университета. Поскольку уже тогда очень многие владели английским, а специалистов с финским было немного, и Финляндия была так близко, я подумала, что с этим языком всегда можно будет найти интересную работу. Это, пожалуй, и стало определяющим в выборе финского отделения Кафедры финно-угорской филологии.

— Насколько трудно было учить язык в университете?
— Конечно, вначале всегда трудно, особенно, когда изучаешь язык, абсолютно непохожий ни на родной, ни на другой индоевропейский. Однако на каком-то этапе вдруг понимаешь его особенности, структуру, логику, становится легче запоминать новые слова. Именно лексика, как мне кажется, представляет самую большую сложность на первом этапе изучения финского языка, поскольку успешное освоение студентом грамматики во многом зависит от профессионализма преподавателя. А что касается лексики, то существует много вариантов объяснения этимологии слова «Venдjд», да и «puhelin» звучит тоже необычно.

— Каким был Ваш первый контакт с носителями языка?
— Уже со второго курса Университета вся наша университетская группа посещала курсы гидов-переводчиков при ленинградском «Интуристе». Это, конечно, очень помогло не только узнать много нового и значительно обогатить свой лексический запас, но и научиться не бояться выступать перед большой аудиторией, что в будущем очень пригодилось мне в работе переводчиком и преподавателем. А первый контакт был во время встречи советской и финской молодежи, которую проводил Комитет молодежных организаций. В 1970-е и 80-е годы проходило много различных молодежных мероприятий: фестивали, семинары, лагеря дружбы, обмен молодежными делегациями. Очень жаль, что сейчас наши студенты не имеют возможности для такой переводческой практики.

— Считается, что чем дольше изучаешь финский язык, тем сложнее он кажется. На Ваш взгляд, это действительно один из самых трудных в мире языков?
— Да, финский язык действительно непрост, особенно если его при изучении сравнивать с каким-нибудь другим иностранным языком, например, с английским. Я всегда рекомендую своим студентам сравнивать его с русским, все-таки у них больше общего, чем у финского и английского, хотя бы обилие падежей, отсутствие “there is…”.

— Отличаются ли нынешние студенты, изучающие финский язык, от тех времен, когда Вы сами были студенткой?
— Конечно, отличаются! Отличаются даже те, кто сейчас учится на первом и пятом курсе. Манеры, воспитание, поведение, интонации, лексика, антураж. Они все очень разные, и это замечательно, поэтому так интересно работать преподавателем. Сама я была студенткой очень давно, но интересы у нас и нынешних студентов, по-моему, были примерно такими же, иными были только технические возможности.

— А трудно ли найти работу с финским языком после окончания вуза?
— Большинство наших выпускников достаточно легко устраиваются на работу с финским языком. Их с удовольствием берут в МИД, Финско-Российскую торговую палату, представительства различных финских фирм.

— Приходилось ли Вам читать лекции финским студентам, по обмену приезжающим в Россию?
— Да, конечно. Правда, я, в основном, веду практические занятия по переводу и поэтому ощущаю себя в большей степени «играющим тренером», а не лектором.
В МГЛУ, где я преподаю на переводческом факультете финский язык, каждый год приезжают стажеры из Финляндии.

— В чем различие между русскими и финскими студентами?
— Главное отличие финских студентов в том, что они взрослее и самостоятельнее, чем российские, а что касается поведения, интересов, отношения к учебе, то, мне кажется, что отличий практически нет. Я с удовольствием вспоминаю, с каким энтузиазмом и русские, и финские студенты приняли участие в конкурсе перевода русских и финских песен соответственно на финский и русский язык с их последующим исполнением, который мы провели в прошлом году. Знала бы Тарья Турунен, как ее “Kuolema tekee taiteilijan”, звучит на русском, а песни Юлии Савичевой, оказывается, очень симпатично звучат на финском!

— Насколько я знаю, Вы некоторое время работали в городе Коувола. Какие у Вас остались впечатления от работы там?
— Лингвистический университет, где я работаю, имеет договоры о сотрудничестве и обмену студентами и преподавателями с тремя университетами Финляндии, где готовят переводчиков. Благодаря этому договору, практически все наши студенты имеют возможность пройти стажировку на переводческих факультетах университетов в Тампере, Савонлинне или Коуволе. Я была в рамках обмена преподавателей в городе Коувола. Мне очень понравилось оснащение лингафонных студий и возможности, которые существуют там для обучения синхронному переводу, в частности, возможности организации видеоконференций.

— Случались ли в вашей переводческой практике забавные истории?
— Случались и немало, причем почти все они связаны с тем, что финны и русские мало знают культуру, обычаи и традиции друг друга. Русским трудно привыкнуть к тому, что финны держат иногда довольно длинную паузу, прежде чем ответить, что они находятся на довольно большом расстоянии от собеседника, что они едят красную икру с луком и сметаной, а финны иногда не могут понять, почему нам нужно обязательно посидеть и помолчать минутку «перед дорожкой», почему мы всегда боимся «сглазить» и т. д. А что касается историй, то…. у переводчика ведь должна быть хорошая короткая оперативная память (улыбается).

Беседовала
Светлана РОГОЦКАЯ